martes, 29 de marzo de 2011
Expresiones útiles IV
Os dejo un par de PDF's alojados en fileserve. Adjuntadas capturas de páginas.
http://www.fileserve.com/file/yj8rhVc
http://www.fileserve.com/file/sruUtax
Expresiones útiles III
Sigo con las entradas de expresiones útiles. Quiero avisar de antemano de una cosa; si repito alguna expresión es sin querer, quiero decir que intentaré no repetirme por si luego queremos imprimir todas las entradas pero tampoco sobra porque eso significa que la veo a menudo y que se usa mucho.
En esta entrada algunos son modismos y otros no. Creo que ver frases está muy bien para ganar soltura y automatizar nuestra forma de hablar, asegurándonos de que nada "quede raro, ¿de dónde eres?"
Si las veis un poco monotemáticas es porque las estoy sacando de textos y no de colecciones de modismos o idioms como en entradas anteriores.
En unos días intentare subir a un servidor algún libro de idioms para que lo podais descargar.
Frases
*But I beg to differ
*I’m not perfect, and I dont strive to be
*A sound and rational mind
*Straight Forwardness
*The kind of women who demands respect
*A bit too skinny for my liking
*On the road that leads to...
*The plight(situacion apremiante)of the Khmu tribe hit a nerve
*And goodness knows what else
*Causing suffering and death amongst these people
*A well: un pozo
*I’m going to raise that money to build them one
*Who's with me?? (Como aqui, quién está conmigo?)
*Hence the lack of updates
*Two years hence: de aqui a dos años
*Heater: calentador
(Vale, no es lógico que ponga esto aqui, resultó tener razón mi madre cuando me dijo que in the heat of the night se traducia por "en el calor de la noche" yo pensaba hasta hoy y ahora que era "hit". Estas cosas pasan cuando no sigues un orden lógico y unos estudios reglados, que las cosas las aprendes cuando las aprendes. Yo me acuerdo perfectamente de cuando escuché "Golly" y de que Leonardo di Caprio decia que eso sonaba raro, que hacia siglos que no lo escuchaba. Y se que se puede decir "Kid sister" porque lo dijo Brad Pitt, y cuando me reencontré con "call a spade a spade" me acordé de que me lo había enseñado papá. O "tray", lo aprendi porque alli estaban los cucumber sandwiches para Lady Augusta en The Importance of being Ernest)
Por cierto:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=33368
*When i told her about the kids and them not having english books and colour pencils
*That was a sight to behold.. the joy on their faces!
*Its yours to keep
*Gripe: Refunfuñar
*Isnt that something to be celebrated?
*I have to admit that I myself at times forget...
*I do tend to see the bad in things before knocking sense into myself that it is actually good for me
*Fingers crossed
*Millions upon millions
*There is no one else to blame, but myself
*We do not owe anyone any explanation
*And a whole load of humility to face themselves head on
*What’s done is done. There is no turning back(Lo hecho, hecho está. No hay vuelta atrás)
*Owe it to ourselves to right those wrongs: Nos debemos a nosotros mismos corregir esos errores
*Dug myself into my own shit hole
*Who is anyone to judge me
*I lie in bed for long minutes before sleep takes me
*Unflattering: desfavorecedor
*Eyes are said to be the window to a person’s soul..
*To be keen on sthg: ser aficionado a algo
*To be keen to do sthg: estar deseando hacer algo
*A host of people attended the royal wedding
*Always grabs the attention
*Hum: tararear
*It is above freezing
*Don't hold your breath for a response
*All falls into this category
*Whilst on a fleeting visit to the UK
*My brain is fried
*I think my job is taking a toll on me
When I have a headache I take damitall. :)
sábado, 26 de marzo de 2011
Expresiones útiles II
To have a sweet tooth: Ser de paladar fino
Tongue in cheek: En broma, irónicamente (What I said was tongue in cheek. I didn't mean to upset anyone. Don't take what he said seriously - Im sure he was being tongue in cheek)
To bite your tongue: Morderse la lengua (I had to bite my tongue when he said he how worried he was. He's such a liar!)
To make your toes curl: Hacer que alguien sienta vergüenza (The so-called comedian made my toes curl - he was just awful!)
To be on the tip of your tongue
: tener en la punta de la lengua
Under your thumb Se refiere a cuando una persona esta controlada por otra más fuerte o con mas poder
(He's really under his wife's thumb. He won't do or say anything without asking her first.
In some countries the media is firmly under the thumb of the government.)
To be like pulling teeth :se refiere a algo que es muy dificil
to get your teeth into something Meterte en un asunto , meter los dientes en...(Once she gets her teeth into a problem, you know she's not going to give up until she's solved it)
Red tape: Papeleo, cuestionarios, tramites burocráticos
To call a spade a spade: Hablar de una manera directa, llamando las cosas por su nombre. (You sometimes need to be a little sensitive to other people's feelings - you can't always just call a spade a spade)(It's time to call a spade a spade)
On song: Que esta haciendolo bien, se suele usar en deportes. (When he's on song, no-one has a chance of beating him.
I haven't been on song for a long time now.)
For a song: Tirado de precio, regalado. (I got this old table for a song at the antique market last weekend. I bought it for a song on the internet.)
To knock someone for six Sorprender, shockear.
(It knocked us for six when we were told that the company was closing down.)
To scare sb to death: Dar un susto de muerte
To have something up your sleeve: Nosotros lo traduciriamos por tener un as en la manga. (Do you think he has something up his sleeve? )
By the skin of your teeth: Por los pelos. (I caught the train by the skin of my teeth)
A skeleton in the closet: Un secreto oscuro del pasado. (If you want to become a politician these days, it's best not to have any skeletons in your closet) También se dice in the cupboard
To smell a rat: Sospechar, tener la impresion de que hay gato encerrado.(I smelled a rat as soon as she started trying to be nice to me. I smell a rat...I can't believe... )
To take a raincheck: Se usa para decir que no a una cita o a una invitación de forma suave y educada. (I'm completely exhausted. Do you mind if I take a raincheck) Se usa más en America.
Pull the other one: Cuentaselo a otro, tomale el pelo a otro.
To take no prisoners: No voy a ser compasivo...No tener en cuenta los efectos que un acto puede tener en otras personas.(If you want me to save the company money, don’t expect me to take any prisoners)
Nota: This expression derives from the situation in a war where the victorious army kills the defeated opposing soldiers rather than taking them prisoner.
To swallow your pride: Tragarse el orgullo
To not have a prayer : No tener ninguna oportunidad
To practise what you preach: Practicar lo que uno predica. Ahora mismo no me acuerdo de la frase en español, pero todos entendemos esto. (You should practise what you preach) A ver si te lo aplicas. Aplicatelo
A Hot potato : Un asunto delicado, que puede causar controversia.
Las formas de utilizar esta expresión son curiosas, asi que adjunto dos ejemplos: (The government decided not to try and ban public smoking - it was too much of a hot potato.
I wouldn't dream of discussing religion or politics with someone I met at a party - they are very hot potatoes)
To go to pot: NO es "ir a potar". No.Es ir a mal, ir a peor, deteriorarse, también ir a pique (para cosas)
To keep someone posted: Mantener informado
To pull the plug: Nuestra traducción podria ser "cerrar el grifo", dejar de financiar un proyecto o a una persona.
Nota:If you pull a plug out of a socket, you interrupt the electricity supply
Lista imprimible de Idioms en: http://esl.fis.edu/vocab/idioms/idiomfull.htm
Tongue in cheek: En broma, irónicamente (What I said was tongue in cheek. I didn't mean to upset anyone. Don't take what he said seriously - Im sure he was being tongue in cheek)
To bite your tongue: Morderse la lengua (I had to bite my tongue when he said he how worried he was. He's such a liar!)
To make your toes curl: Hacer que alguien sienta vergüenza (The so-called comedian made my toes curl - he was just awful!)
To be on the tip of your tongue
: tener en la punta de la lengua
Under your thumb Se refiere a cuando una persona esta controlada por otra más fuerte o con mas poder
(He's really under his wife's thumb. He won't do or say anything without asking her first.
In some countries the media is firmly under the thumb of the government.)
To be like pulling teeth :se refiere a algo que es muy dificil
to get your teeth into something Meterte en un asunto , meter los dientes en...(Once she gets her teeth into a problem, you know she's not going to give up until she's solved it)
Red tape: Papeleo, cuestionarios, tramites burocráticos
To call a spade a spade: Hablar de una manera directa, llamando las cosas por su nombre. (You sometimes need to be a little sensitive to other people's feelings - you can't always just call a spade a spade)(It's time to call a spade a spade)
On song: Que esta haciendolo bien, se suele usar en deportes. (When he's on song, no-one has a chance of beating him.
I haven't been on song for a long time now.)
For a song: Tirado de precio, regalado. (I got this old table for a song at the antique market last weekend. I bought it for a song on the internet.)
To knock someone for six Sorprender, shockear.
(It knocked us for six when we were told that the company was closing down.)
To scare sb to death: Dar un susto de muerte
To have something up your sleeve: Nosotros lo traduciriamos por tener un as en la manga. (Do you think he has something up his sleeve? )
By the skin of your teeth: Por los pelos. (I caught the train by the skin of my teeth)
A skeleton in the closet: Un secreto oscuro del pasado. (If you want to become a politician these days, it's best not to have any skeletons in your closet) También se dice in the cupboard
To smell a rat: Sospechar, tener la impresion de que hay gato encerrado.(I smelled a rat as soon as she started trying to be nice to me. I smell a rat...I can't believe... )
To take a raincheck: Se usa para decir que no a una cita o a una invitación de forma suave y educada. (I'm completely exhausted. Do you mind if I take a raincheck) Se usa más en America.
Pull the other one: Cuentaselo a otro, tomale el pelo a otro.
To take no prisoners: No voy a ser compasivo...No tener en cuenta los efectos que un acto puede tener en otras personas.(If you want me to save the company money, don’t expect me to take any prisoners)
Nota: This expression derives from the situation in a war where the victorious army kills the defeated opposing soldiers rather than taking them prisoner.
To swallow your pride: Tragarse el orgullo
To not have a prayer : No tener ninguna oportunidad
To practise what you preach: Practicar lo que uno predica. Ahora mismo no me acuerdo de la frase en español, pero todos entendemos esto. (You should practise what you preach) A ver si te lo aplicas. Aplicatelo
A Hot potato : Un asunto delicado, que puede causar controversia.
Las formas de utilizar esta expresión son curiosas, asi que adjunto dos ejemplos: (The government decided not to try and ban public smoking - it was too much of a hot potato.
I wouldn't dream of discussing religion or politics with someone I met at a party - they are very hot potatoes)
To go to pot: NO es "ir a potar". No.Es ir a mal, ir a peor, deteriorarse, también ir a pique (para cosas)
To keep someone posted: Mantener informado
To pull the plug: Nuestra traducción podria ser "cerrar el grifo", dejar de financiar un proyecto o a una persona.
Nota:If you pull a plug out of a socket, you interrupt the electricity supply
Lista imprimible de Idioms en: http://esl.fis.edu/vocab/idioms/idiomfull.htm
Expresiones útiles I
Word/Expression: to wolf something down (Don't wolf your food down!/I wolfed down that sandwich so quickly.)
Traducción: Devorar
Word/Expression: to go (a waiter or salesperson may ask "Would you like (your food) to go?)
Traducción: Para llevar
Word/Expression: sick "What he did to her is sick!"
Traducción: En este caso, extraño o pervertido
Word/Expression: handy
Quick translation: very useful, very industrious, or able to fix things themself
Example: "Her husband is very handy around the house."
Traducción: Muy apañado, tiene mucha mano (para la frase de ejemplo)
Word/Expression: to catch a taxi / cab
to hail a cab/taxi
Quick translation: to get a taxi / cab
Example: "Let's catch a taxi to the restaurant."
Word/Expression: to catch a TV show/newstory/conversation
Quick translation: to hear or see something
Example: "Did you catch the news last night?"
Word/Expression: to have time
Quick translation: to have sufficient available time
Example: "If we have time, we can stay at the bar until 11:00 p.m."
Traducción: Tener tiempo
Word/Expression: to threaten to kill someone
Quick translation: to be very mad with someone
Example: "I'm going to kill her when I see her.""Jaywick man jailed for threat to murder his wife"
Word/Expression: "Whatever floats your boat."
Quick translation: whatever pleases you
Example: "I'd prefer to go on Sunday." Response: "OK, whatever floats your boat."
Traducción: Lo que te apetezca, lo que tu quieras
Word/Expression: shaky/sketchy
Quick translation: unsafe, unclear, not a good idea
Examples: "I'm not sure what my boss wants me to do. His directions were a bit sketchy." OR "Should you go there? Isn't that neighborhood a bit shaky/sketchy?"
Word/Expression: "I'm outta here" (I am out of here)
Quick translation: I am leaving now
Traducción: Me voy, me piro
Word/Expression: to double-check
Quick translation: to re-check or verify
Example: "You should double-check our bank account balance before we plan our vacation trip."
Suscribirse a:
Entradas (Atom)